dear all my students
on this occasion I’d like to share my experience of translating Arabic into English terms. as I have told you via my lecture entitled translating culture and UNTRANSLATABILITY that there are two problems of getting best translation: Linguistic translation and Cultural translation. here are some of confusion and challenging problems I’ve found:
do you think these translation are belong to correct best translation?:
1. jihad = holy war
2. zakaat = holy tax
5. Shari’ah =divine path ( why don’t we translate it as
- “the Muslim code
- the path to the Divine
- the Muslim code of conduct
- the Muslim code of practice “)?
some of the above translation can easily be found of an anti islam sites like: faithfreedom.org, answering-islam.org, forum murtadin kafirun and a bunch of demo-Crazy-showing-foolishness sites. IMHO, it’s better for us to see the better translation on these links :Glossary of Islam , Glossary of Islamic terms and www.al-islam.org.
Ok, my dear students, I’ll give the elaboration and discussion on the next meeting and this is your assignment.
please make a frequent reading of this islamic text reading entitled:hadrat-khansa-radhiyallaho-anha-exhorts-hers-ons-to-bravery or just clink this one for downloading ms-word file hadrat khansa rodliyaLLAHU anha